Wednesday, March 20, 2013
Máis Ezra Pound
Outro poema de Ezra Pound, O encontro. Como en Nunha estación do metro, o poema céntrase nunha
imaxe, nun momento, pero neste caso a imaxe contén certa narración.
Wednesday, March 13, 2013
Monday, March 11, 2013
Poesía de dominio público traducida ao galego
A carretilla encarnada é un proxecto de tradución ao galego de poesía de dominio público. Pouco a
pouco iranse subindo novas traducións, pero por agora xa están dispoñibles algúns poemas de
William Carlos Williams: A carretilla encarnada, Olfacto, Liñas, Danse Russe e Retrato dunha dama.
pouco iranse subindo novas traducións, pero por agora xa están dispoñibles algúns poemas de
William Carlos Williams: A carretilla encarnada, Olfacto, Liñas, Danse Russe e Retrato dunha dama.
Wednesday, March 6, 2013
Malaquita
Malaquita, de Gertrude Stein
A culler súbita é a mesma sen tamaño. A culler súbita é a ferida na decisión.
[poema orixinal, polo medio da páxina]
Auga ao chover
Auga ao chover, de Gertrude Stein
Auga prodixiosa e difícil fai de vez unha pradeira e unha pincelada.
[poema orixinal]
Un vestido longo
Un vestido longo, de Gertrude Stein
Cal é a corrente que constrúe a maquinaria, que a fai renxer, cal é a corrente que presenta unha liña longa e unha cintura necesaria. Cal é esta corrente.
Cal é o vento, que é.
Onde está a lonxitude serena, está alí e un lugar escuro non é un lugar escuro, só un branco e un vermello son negros, só un amarelo e un verde son azuis, un rosa é escarlata, un lazo é todas as cores. Unha liña distíngueo. Unha liña simplemente o distingue.
[poema orixinal, polo medio da páxina]
Tuesday, March 5, 2013
Habito na Posibilidade
Habito na Posibilidade, de Emily Dickinson
Habito na Posibilidade –
unha Casa mellor cá Prosa –
cun número maior de Fiestras –
e superior – en Portas –
Cunhas Alcobas coma Cedros –
impenetrables para os ollos –
e por Tellado infinito
as Bóvedas do Ceo –
Cuns Visitantes – os mellores –
por Ocupación – Isto –
despregar as Mans estreitas
para recoller o Paraíso –
[poema orixinal]
Monday, March 4, 2013
Bebo un licor que nunca se destilou
Bebo un licor que nunca se destilou, de Emily Dickinson
Bebo un licor que nunca se destilou --
de Xerras talladas en Perlas --
nin todas as Cubas do Rin
producen un alcol igual!
Ebria de aire -- así estou --
e bébeda de orballo --
cambaléome -- nos días de verán que nunca rematan --
nas pousadas de Azul Fundido --
Cando os “Donos” boten á abella bebida
pola porta do Foxglove --
cando as bolboretas -- renuncien ao “néctar” --
eu aínda beberei máis!
Ata que os serafíns axiten os seus chapeus nevados--
e os Santos -- corran ás fiestras --
para ver á borrachiña
apoiándose no -- Sol --
[poema orixinal]
Subscribe to:
Posts (Atom)