Wednesday, October 9, 2013

Volve A carretilla encarnada




Despois dun longo parón, volve A Carretilla Encarnada, e desta vez en plan suicida: cun poema de Gertrude Stein,

Un vestido longo. Trátase dun dos «Obxectos» que Stein incluíu no seu libro Tender Buttons (1914).

Wednesday, May 15, 2013

Emily Dickinson habita na Posibilidade


Despois dun tempo, nova actualización n’A carretilla encarnada: outro poema de Emily Dickinson, o

seu célebre poema 466 que comeza co verso I dwell in Possibility. En galego, Habito na Posibilidade.

Tuesday, April 2, 2013

Un poema de Emily Dickinson



Incorpórase á carretilla un poema de Emily Dickinson. É un poema sen título que se coñece polo seu

primeiro verso, I taste a liquor never brewed ou, en galego, Bebo un licor que nunca se destilou.


Este poema, como todos, podería ser traducido de moitas maneiras. Neste caso, a tradución non

reproduce a rima e o número de sílabas do orixinal, senón que se centra en trasladar o “sentido”. Máis

adiante publicarase outra versión que poña a énfase neses aspectos formais.


A verdade é que podería dedicarse un blog só a publicar distintas traducións dun mesmo poema. Por

empregar unha palabra moi dickinsoniana, son infinitas as posibilidades.

Wednesday, March 20, 2013

Máis Ezra Pound


Outro poema de Ezra Pound, O encontro. Como en Nunha estación do metro, o poema céntrase nunha

imaxe, nun momento, pero neste caso a imaxe contén certa narración.

Monday, March 11, 2013

Poesía de dominio público traducida ao galego


A carretilla encarnada é un proxecto de tradución ao galego de poesía de dominio público. Pouco a

pouco iranse subindo novas traducións, pero por agora xa están dispoñibles algúns poemas de

William Carlos Williams: A carretilla encarnada, Olfacto, Liñas, Danse Russe e Retrato dunha dama.

Wednesday, March 6, 2013

Malaquita



Malaquita, de Gertrude Stein



A culler súbita é a mesma sen tamaño. A culler súbita é a ferida na decisión.





[poema orixinal, polo medio da páxina]

Auga ao chover



Auga ao chover, de Gertrude Stein



Auga prodixiosa e difícil fai de vez unha pradeira e unha pincelada.




[poema orixinal]